Al Imran
آل عمران
Versets 51–75 · Page 3 sur 8
Légende Tajweed
إِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُۗ هَـٰذَا صِرَٲطٌ مُّسْتَقِيمٌ ﴿٥١﴾
Mot à mot
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
رَبِّى
rabbī
(is) my Lord
وَرَبُّكُمْ
warabbukum
and your Lord
فَٱعْبُدُوهُ ۗ
fa-uʿ'budūhu
so worship Him
هَـٰذَا
hādhā
This
صِرَٰطٌۭ
ṣirāṭun
(is) the path
مُّسْتَقِيمٌۭ
mus'taqīmun
straight
۞ فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ ٱلْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِىٓ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ ﴿٥٢﴾
Mot à mot
۞ فَلَمَّآ
falammā
Then when
أَحَسَّ
aḥassa
perceived
عِيسَىٰ
ʿīsā
Isa
مِنْهُمُ
min'humu
from them
ٱلْكُفْرَ
l-kuf'ra
[the] disbelief
قَالَ
qāla
he said
مَنْ
man
Who
أَنصَارِىٓ
anṣārī
(will be) my helpers
إِلَى
ilā
to
ٱللَّهِ ۖ
l-lahi
Allah
قَالَ
qāla
Said
ٱلْحَوَارِيُّونَ
l-ḥawāriyūna
the disciples
نَحْنُ
naḥnu
We
أَنصَارُ
anṣāru
(will be the) helpers
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
ءَامَنَّا
āmannā
we believe[d]
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَٱشْهَدْ
wa-ish'had
and bear witness
بِأَنَّا
bi-annā
that we
مُسْلِمُونَ
mus'limūna
(are) Muslims
رَبَّنَآ ءَامَنَّا بِمَآ أَنزَلْتَ وَٱتَّبَعْنَا ٱلرَّسُولَ فَٱكْتُبْنَا مَعَ ٱلشَّـٰهِدِينَ ﴿٥٣﴾
Mot à mot
رَبَّنَآ
rabbanā
Our Lord
ءَامَنَّا
āmannā
we believe[d]
بِمَآ
bimā
in what
أَنزَلْتَ
anzalta
You revealed
وَٱتَّبَعْنَا
wa-ittabaʿnā
and we follow[ed]
ٱلرَّسُولَ
l-rasūla
the Messenger
فَٱكْتُبْنَا
fa-uk'tub'nā
then write us
مَعَ
maʿa
among
ٱلشَّـٰهِدِينَ
l-shāhidīna
the witnesses
وَمَكَرُواْ وَمَكَرَ ٱللَّهُۖ وَٱللَّهُ خَيْرُ ٱلْمَـٰكِرِينَ ﴿٥٤﴾
Mot à mot
وَمَكَرُوا۟
wamakarū
And they schemed
وَمَكَرَ
wamakara
and planned
ٱللَّهُ ۖ
l-lahu
Allah
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
خَيْرُ
khayru
(is the) best
ٱلْمَـٰكِرِينَ
l-mākirīna
(of) the planners
إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَـٰعِيسَىٰٓ إِنِّى مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَىَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوْقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِۖ ثُمَّ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ ﴿٥٥﴾
Mot à mot
إِذْ
idh
When
قَالَ
qāla
said
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
يَـٰعِيسَىٰٓ
yāʿīsā
O Isa
إِنِّى
innī
Indeed, I
مُتَوَفِّيكَ
mutawaffīka
(will) take you
وَرَافِعُكَ
warāfiʿuka
and raise you
إِلَىَّ
ilayya
to Myself
وَمُطَهِّرُكَ
wamuṭahhiruka
and purify you
مِنَ
mina
from
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieve[d]
وَجَاعِلُ
wajāʿilu
and I will make
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ٱتَّبَعُوكَ
ittabaʿūka
follow[ed] you
فَوْقَ
fawqa
superior
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(to) those who
كَفَرُوٓا۟
kafarū
disbelieve[d]
إِلَىٰ
ilā
on
يَوْمِ
yawmi
(the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ
l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection
ثُمَّ
thumma
Then
إِلَىَّ
ilayya
to Me
مَرْجِعُكُمْ
marjiʿukum
(is) your return
فَأَحْكُمُ
fa-aḥkumu
and I will judge
بَيْنَكُمْ
baynakum
between you
فِيمَا
fīmā
about what
كُنتُمْ
kuntum
you were
فِيهِ
fīhi
[in it]
تَخْتَلِفُونَ
takhtalifūna
differing
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ ﴿٥٦﴾
Mot à mot
فَأَمَّا
fa-ammā
Then as for
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieve[d]
فَأُعَذِّبُهُمْ
fa-uʿadhibuhum
then I will punish them
عَذَابًۭا
ʿadhāban
(with) a punishment
شَدِيدًۭا
shadīdan
severe
فِى
fī
in
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
the world
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
wal-ākhirati
and (in) the Hereafter
وَمَا
wamā
And not
لَهُم
lahum
for them
مِّن
min
any
نَّـٰصِرِينَ
nāṣirīna
helpers
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ ﴿٥٧﴾
Mot à mot
وَأَمَّا
wa-ammā
And as for
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe[d]
وَعَمِلُوا۟
waʿamilū
and did
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds
فَيُوَفِّيهِمْ
fayuwaffīhim
then He will grant them in full
أُجُورَهُمْ ۗ
ujūrahum
their reward
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
لَا
lā
(does) not
يُحِبُّ
yuḥibbu
love
ٱلظَّـٰلِمِينَ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ذَٲلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ ٱلْأَيَـٰتِ وَٱلذِّكْرِ ٱلْحَكِيمِ ﴿٥٨﴾
Mot à mot
ذَٰلِكَ
dhālika
That
نَتْلُوهُ
natlūhu
(is what) We recite [it]
عَلَيْكَ
ʿalayka
to you
مِنَ
mina
of
ٱلْـَٔايَـٰتِ
l-āyāti
the Verses
وَٱلذِّكْرِ
wal-dhik'ri
and the Reminder
ٱلْحَكِيمِ
l-ḥakīmi
[the] Wise
إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ ٱللَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَۖ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ ﴿٥٩﴾
Mot à mot
إِنَّ
inna
Indeed
مَثَلَ
mathala
(the) likeness
عِيسَىٰ
ʿīsā
(of) Isa
عِندَ
ʿinda
near
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
كَمَثَلِ
kamathali
(is) like (the) likeness
ءَادَمَ ۖ
ādama
(of) Adam
خَلَقَهُۥ
khalaqahu
He created him
مِن
min
from
تُرَابٍۢ
turābin
dust
ثُمَّ
thumma
then
قَالَ
qāla
He said
لَهُۥ
lahu
to him
كُن
kun
Be
فَيَكُونُ
fayakūnu
and he was
ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْمُمْتَرِينَ ﴿٦٠﴾
Mot à mot
ٱلْحَقُّ
al-ḥaqu
The truth
مِن
min
(is) from
رَّبِّكَ
rabbika
your Lord
فَلَا
falā
so (do) not
تَكُن
takun
be
مِّنَ
mina
among
ٱلْمُمْتَرِينَ
l-mum'tarīna
the doubters
فَمَنْ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْاْ نَدْعُ أَبْنَآءَنَا وَأَبْنَآءَكُمْ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَـٰذِبِينَ ﴿٦١﴾
Mot à mot
فَمَنْ
faman
Then whoever
حَآجَّكَ
ḥājjaka
argues (with) you
فِيهِ
fīhi
concerning it
مِنۢ
min
from
بَعْدِ
baʿdi
after
مَا
mā
what
جَآءَكَ
jāaka
came to you
مِنَ
mina
of
ٱلْعِلْمِ
l-ʿil'mi
the knowledge
فَقُلْ
faqul
then say
تَعَالَوْا۟
taʿālaw
Come
نَدْعُ
nadʿu
let us call
أَبْنَآءَنَا
abnāanā
our sons
وَأَبْنَآءَكُمْ
wa-abnāakum
and your sons
وَنِسَآءَنَا
wanisāanā
and our women
وَنِسَآءَكُمْ
wanisāakum
and your women
وَأَنفُسَنَا
wa-anfusanā
and ourselves
وَأَنفُسَكُمْ
wa-anfusakum
and yourselves
ثُمَّ
thumma
then
نَبْتَهِلْ
nabtahil
let us pray humbly
فَنَجْعَل
fanajʿal
and [we] invoke
لَّعْنَتَ
laʿnata
the curse
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
عَلَى
ʿalā
on
ٱلْكَـٰذِبِينَ
l-kādhibīna
the liars
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْقَصَصُ ٱلْحَقُّۚ وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ ﴿٦٢﴾
Mot à mot
إِنَّ
inna
Indeed
هَـٰذَا
hādhā
this
لَهُوَ
lahuwa
surely it (is)
ٱلْقَصَصُ
l-qaṣaṣu
the narration
ٱلْحَقُّ ۚ
l-ḥaqu
[the] true
وَمَا
wamā
And (there is) no
مِنْ
min
(of)
إِلَـٰهٍ
ilāhin
god
إِلَّا
illā
except
ٱللَّهُ ۚ
l-lahu
Allah
وَإِنَّ
wa-inna
And indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
لَهُوَ
lahuwa
surely He
ٱلْعَزِيزُ
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
ٱلْحَكِيمُ
l-ḥakīmu
the All-Wise
فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِٱلْمُفْسِدِينَ ﴿٦٣﴾
Mot à mot
فَإِن
fa-in
And if
تَوَلَّوْا۟
tawallaw
they turn back
فَإِنَّ
fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
عَلِيمٌۢ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
بِٱلْمُفْسِدِينَ
bil-muf'sidīna
of the corrupters
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ تَعَالَوْاْ إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَآءِۭ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِۦ شَيْــًٔا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِّن دُونِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَقُولُواْ ٱشْهَدُواْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ ﴿٦٤﴾
Mot à mot
قُلْ
qul
Say
يَـٰٓأَهْلَ
yāahla
O People
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
تَعَالَوْا۟
taʿālaw
Come
إِلَىٰ
ilā
to
كَلِمَةٍۢ
kalimatin
a word
سَوَآءٍۭ
sawāin
equitable
بَيْنَنَا
baynanā
between us
وَبَيْنَكُمْ
wabaynakum
and between you
أَلَّا
allā
that not
نَعْبُدَ
naʿbuda
we worship
إِلَّا
illā
except
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
وَلَا
walā
and not
نُشْرِكَ
nush'rika
we associate partners
بِهِۦ
bihi
with Him
شَيْـًۭٔا
shayan
anything
وَلَا
walā
and not
يَتَّخِذَ
yattakhidha
take
بَعْضُنَا
baʿḍunā
some of us
بَعْضًا
baʿḍan
(to) others
أَرْبَابًۭا
arbāban
(as) lords
مِّن
min
from
دُونِ
dūni
besides
ٱللَّهِ ۚ
l-lahi
Allah
فَإِن
fa-in
Then if
تَوَلَّوْا۟
tawallaw
they turn away
فَقُولُوا۟
faqūlū
then say
ٱشْهَدُوا۟
ish'hadū
Bear witness
بِأَنَّا
bi-annā
that we
مُسْلِمُونَ
mus'limūna
(are) Muslims
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِىٓ إِبْرَٲهِيمَ وَمَآ أُنزِلَتِ ٱلتَّوْرَٮٰةُ وَٱلْإِنجِيلُ إِلَّا مِنۢ بَعْدِهِۦٓۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿٦٥﴾
Mot à mot
يَـٰٓأَهْلَ
yāahla
O People
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
لِمَ
lima
Why
تُحَآجُّونَ
tuḥājjūna
(do) you argue
فِىٓ
fī
concerning
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
Ibrahim
وَمَآ
wamā
while not
أُنزِلَتِ
unzilati
was revealed
ٱلتَّوْرَىٰةُ
l-tawrātu
the Taurat
وَٱلْإِنجِيلُ
wal-injīlu
and the Injeel
إِلَّا
illā
except
مِنۢ
min
from
بَعْدِهِۦٓ ۚ
baʿdihi
after him
أَفَلَا
afalā
Then why don't
تَعْقِلُونَ
taʿqilūna
you use your intellect
هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ حَـٰجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ ﴿٦٦﴾
Mot à mot
هَـٰٓأَنتُمْ
hāantum
Here you are
هَـٰٓؤُلَآءِ
hāulāi
those who
حَـٰجَجْتُمْ
ḥājajtum
argued
فِيمَا
fīmā
about what
لَكُم
lakum
[for] you
بِهِۦ
bihi
of it
عِلْمٌۭ
ʿil'mun
(have some) knowledge
فَلِمَ
falima
Then why
تُحَآجُّونَ
tuḥājjūna
(do) you argue
فِيمَا
fīmā
about what
لَيْسَ
laysa
not
لَكُم
lakum
for you
بِهِۦ
bihi
of it
عِلْمٌۭ ۚ
ʿil'mun
(any) knowledge
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
يَعْلَمُ
yaʿlamu
knows
وَأَنتُمْ
wa-antum
while you
لَا
lā
(do) not
تَعْلَمُونَ
taʿlamūna
know
مَا كَانَ إِبْرَٲهِيمُ يَهُودِيًّا وَلَا نَصْرَانِيًّا وَلَـٰكِن كَانَ حَنِيفًا مُّسْلِمًا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ﴿٦٧﴾
Mot à mot
مَا
mā
Not
كَانَ
kāna
was
إِبْرَٰهِيمُ
ib'rāhīmu
Ibrahim
يَهُودِيًّۭا
yahūdiyyan
a Jew
وَلَا
walā
and not
نَصْرَانِيًّۭا
naṣrāniyyan
a Christian
وَلَـٰكِن
walākin
[and] but
كَانَ
kāna
he was
حَنِيفًۭا
ḥanīfan
a true
مُّسْلِمًۭا
mus'liman
Muslim
وَمَا
wamā
and not
كَانَ
kāna
he was
مِنَ
mina
from
ٱلْمُشْرِكِينَ
l-mush'rikīna
the polytheists
إِنَّ أَوْلَى ٱلنَّاسِ بِإِبْرَٲهِيمَ لَلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ وَهَـٰذَا ٱلنَّبِىُّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۗ وَٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿٦٨﴾
Mot à mot
إِنَّ
inna
Indeed
أَوْلَى
awlā
the best to claim relationship
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
(of) people
بِإِبْرَٰهِيمَ
bi-ib'rāhīma
with Ibrahim
لَلَّذِينَ
lalladhīna
(are) those who
ٱتَّبَعُوهُ
ittabaʿūhu
follow him
وَهَـٰذَا
wahādhā
and this
ٱلنَّبِىُّ
l-nabiyu
[the] Prophet
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
and those who
ءَامَنُوا۟ ۗ
āmanū
believe[d]
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
وَلِىُّ
waliyyu
(is) a Guardian
ٱلْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīna
(of) the believers
وَدَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ ﴿٦٩﴾
Mot à mot
وَدَّت
waddat
Wished
طَّآئِفَةٌۭ
ṭāifatun
a group
مِّنْ
min
from
أَهْلِ
ahli
(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
لَوْ
law
if
يُضِلُّونَكُمْ
yuḍillūnakum
they could lead you astray
وَمَا
wamā
and not
يُضِلُّونَ
yuḍillūna
they lead astray
إِلَّآ
illā
except
أَنفُسَهُمْ
anfusahum
themselves
وَمَا
wamā
and not
يَشْعُرُونَ
yashʿurūna
they perceive
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ ﴿٧٠﴾
Mot à mot
يَـٰٓأَهْلَ
yāahla
O People
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
لِمَ
lima
Why do
تَكْفُرُونَ
takfurūna
you deny
بِـَٔايَـٰتِ
biāyāti
[in] the Signs
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَأَنتُمْ
wa-antum
while you
تَشْهَدُونَ
tashhadūna
bear witness
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَلْبِسُونَ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَـٰطِلِ وَتَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿٧١﴾
Mot à mot
يَـٰٓأَهْلَ
yāahla
O People
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
لِمَ
lima
Why
تَلْبِسُونَ
talbisūna
do you mix
ٱلْحَقَّ
l-ḥaqa
the truth
بِٱلْبَـٰطِلِ
bil-bāṭili
with the falsehood
وَتَكْتُمُونَ
wataktumūna
and conceal
ٱلْحَقَّ
l-ḥaqa
the truth
وَأَنتُمْ
wa-antum
while you
تَعْلَمُونَ
taʿlamūna
know
وَقَالَت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ ءَامِنُواْ بِٱلَّذِىٓ أُنزِلَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَجْهَ ٱلنَّهَارِ وَٱكْفُرُوٓاْ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ﴿٧٢﴾
Mot à mot
وَقَالَت
waqālat
And said
طَّآئِفَةٌۭ
ṭāifatun
a group
مِّنْ
min
of
أَهْلِ
ahli
(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
ءَامِنُوا۟
āminū
Believe
بِٱلَّذِىٓ
bi-alladhī
in what
أُنزِلَ
unzila
was revealed
عَلَى
ʿalā
on
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe[d]
وَجْهَ
wajha
(at the) beginning
ٱلنَّهَارِ
l-nahāri
(of) the day
وَٱكْفُرُوٓا۟
wa-uk'furū
and reject
ءَاخِرَهُۥ
ākhirahu
(at) its end
لَعَلَّهُمْ
laʿallahum
perhaps they may
يَرْجِعُونَ
yarjiʿūna
return
وَلَا تُؤْمِنُوٓاْ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ ٱلْهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤْتَىٰٓ أَحَدٌ مِّثْلَ مَآ أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَآجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْۗ قُلْ إِنَّ ٱلْفَضْلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ وَٲسِعٌ عَلِيمٌ ﴿٧٣﴾
Mot à mot
وَلَا
walā
And (do) not
تُؤْمِنُوٓا۟
tu'minū
believe
إِلَّا
illā
except
لِمَن
liman
(the one) who
تَبِعَ
tabiʿa
follows
دِينَكُمْ
dīnakum
your religion
قُلْ
qul
Say
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلْهُدَىٰ
l-hudā
the (true) guidance
هُدَى
hudā
(is the) Guidance
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
أَن
an
lest
يُؤْتَىٰٓ
yu'tā
is given
أَحَدٌۭ
aḥadun
(to) one
مِّثْلَ
mith'la
(the) like
مَآ
mā
(of) what
أُوتِيتُمْ
ūtītum
was given to you
أَوْ
aw
or
يُحَآجُّوكُمْ
yuḥājjūkum
they may argue with you
عِندَ
ʿinda
near
رَبِّكُمْ ۗ
rabbikum
your Lord
قُلْ
qul
Say
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلْفَضْلَ
l-faḍla
the Bounty
بِيَدِ
biyadi
(is) in the Hand
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
يُؤْتِيهِ
yu'tīhi
He gives it
مَن
man
(to) whom
يَشَآءُ ۗ
yashāu
He wills
وَٱللَّهُ
wal-lahu
and Allah
وَٰسِعٌ
wāsiʿun
(is) All-Encompassing
عَلِيمٌۭ
ʿalīmun
All-Knowing
يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ ﴿٧٤﴾
Mot à mot
يَخْتَصُّ
yakhtaṣṣu
He chooses
بِرَحْمَتِهِۦ
biraḥmatihi
for His Mercy
مَن
man
whom
يَشَآءُ ۗ
yashāu
He wills
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
ذُو
dhū
(is) the Possessor
ٱلْفَضْلِ
l-faḍli
(of) Bounty
ٱلْعَظِيمِ
l-ʿaẓīmi
[the] great
۞ وَمِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍ يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لَّا يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَآئِمًاۗ ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لَيْسَ عَلَيْنَا فِى ٱلْأُمِّيِّــۧنَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ ﴿٧٥﴾
Mot à mot
۞ وَمِنْ
wamin
And from
أَهْلِ
ahli
(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
مَنْ
man
(is he) who
إِن
in
if
تَأْمَنْهُ
tamanhu
you entrust him
بِقِنطَارٍۢ
biqinṭārin
with a great amount of wealth
يُؤَدِّهِۦٓ
yu-addihi
he will return it
إِلَيْكَ
ilayka
to you
وَمِنْهُم
wamin'hum
And from them
مَّنْ
man
(is he) who
إِن
in
if
تَأْمَنْهُ
tamanhu
you entrust him
بِدِينَارٍۢ
bidīnārin
with a single coin
لَّا
lā
not
يُؤَدِّهِۦٓ
yu-addihi
he will return it
إِلَيْكَ
ilayka
to you
إِلَّا
illā
except
مَا
mā
that
دُمْتَ
dum'ta
you keep constantly
عَلَيْهِ
ʿalayhi
over him
قَآئِمًۭا ۗ
qāiman
standing
ذَٰلِكَ
dhālika
That
بِأَنَّهُمْ
bi-annahum
(is) because they
قَالُوا۟
qālū
said
لَيْسَ
laysa
Not
عَلَيْنَا
ʿalaynā
on us
فِى
fī
concerning
ٱلْأُمِّيِّـۧنَ
l-umiyīna
the unlettered people
سَبِيلٌۭ
sabīlun
any [way] (accountability)
وَيَقُولُونَ
wayaqūlūna
And they say
عَلَى
ʿalā
about
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
ٱلْكَذِبَ
l-kadhiba
the lie
وَهُمْ
wahum
while they
يَعْلَمُونَ
yaʿlamūna
know
Pratique cette sourate avec l'IA
Reçois une correction instantanée du tajweed et de la prononciation. Télécharge Tilawa.ai gratuitement.