Al-Baqara
البقرة
Versets 26–50 · Page 2 sur 12
Légende Tajweed
۞ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسْتَحْىِۦٓ أَن يَضْرِبَ مَثَلاً مَّا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَاۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلاًۘ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرًا وَيَهْدِى بِهِۦ كَثِيرًاۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلْفَـٰسِقِينَ ﴿٢٦﴾
Mot à mot
۞ إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
لَا
lā
(is) not
يَسْتَحْىِۦٓ
yastaḥyī
ashamed
أَن
an
to
يَضْرِبَ
yaḍriba
set forth
مَثَلًۭا
mathalan
an example
مَّا
mā
(like) even
بَعُوضَةًۭ
baʿūḍatan
(of) a mosquito
فَمَا
famā
and (even) something
فَوْقَهَا ۚ
fawqahā
above it
فَأَمَّا
fa-ammā
Then as for
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believed
فَيَعْلَمُونَ
fayaʿlamūna
[thus] they will know
أَنَّهُ
annahu
that it
ٱلْحَقُّ
l-ḥaqu
(is) the truth
مِن
min
from
رَّبِّهِمْ ۖ
rabbihim
their Lord
وَأَمَّا
wa-ammā
And as for
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieved
فَيَقُولُونَ
fayaqūlūna
[thus] they will say
مَاذَآ
mādhā
what
أَرَادَ
arāda
(did) intend
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
بِهَـٰذَا
bihādhā
by this
مَثَلًۭا ۘ
mathalan
example
يُضِلُّ
yuḍillu
He lets go astray
بِهِۦ
bihi
by it
كَثِيرًۭا
kathīran
many
وَيَهْدِى
wayahdī
and He guides
بِهِۦ
bihi
by it
كَثِيرًۭا ۚ
kathīran
many
وَمَا
wamā
And not
يُضِلُّ
yuḍillu
He lets go astray
بِهِۦٓ
bihi
by it
إِلَّا
illā
except
ٱلْفَـٰسِقِينَ
l-fāsiqīna
the defiantly disobedient
ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَـٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ ﴿٢٧﴾
Mot à mot
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
يَنقُضُونَ
yanquḍūna
break
عَهْدَ
ʿahda
(the) Covenant
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
مِنۢ
min
from
بَعْدِ
baʿdi
after
مِيثَـٰقِهِۦ
mīthāqihi
its ratification
وَيَقْطَعُونَ
wayaqṭaʿūna
and [they] cut
مَآ
mā
what
أَمَرَ
amara
has ordered
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
بِهِۦٓ
bihi
it
أَن
an
to
يُوصَلَ
yūṣala
be joined
وَيُفْسِدُونَ
wayuf'sidūna
and [they] spread corruption
فِى
fī
in
ٱلْأَرْضِ ۚ
l-arḍi
the earth
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
هُمُ
humu
they
ٱلْخَـٰسِرُونَ
l-khāsirūna
(are) the losers
كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَٲتًا فَأَحْيَـٰكُمْۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿٢٨﴾
Mot à mot
كَيْفَ
kayfa
How
تَكْفُرُونَ
takfurūna
(can) you disbelieve
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَكُنتُمْ
wakuntum
While you were
أَمْوَٰتًۭا
amwātan
dead
فَأَحْيَـٰكُمْ ۖ
fa-aḥyākum
then He gave you life
ثُمَّ
thumma
then
يُمِيتُكُمْ
yumītukum
He will cause you to die
ثُمَّ
thumma
then
يُحْيِيكُمْ
yuḥ'yīkum
He will give you life
ثُمَّ
thumma
then
إِلَيْهِ
ilayhi
to Him
تُرْجَعُونَ
tur'jaʿūna
you will be returned
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَسَوَّٮٰهُنَّ سَبْعَ سَمَـٰوَٲتٍۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ ﴿٢٩﴾
Mot à mot
هُوَ
huwa
He
ٱلَّذِى
alladhī
(is) the One Who
خَلَقَ
khalaqa
created
لَكُم
lakum
for you
مَّا
mā
what
فِى
fī
(is) in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
جَمِيعًۭا
jamīʿan
all
ثُمَّ
thumma
Moreover
ٱسْتَوَىٰٓ
is'tawā
He turned
إِلَى
ilā
to
ٱلسَّمَآءِ
l-samāi
the heaven
فَسَوَّىٰهُنَّ
fasawwāhunna
and fashioned them
سَبْعَ
sabʿa
seven
سَمَـٰوَٰتٍۢ ۚ
samāwātin
heavens
وَهُوَ
wahuwa
And He
بِكُلِّ
bikulli
of every
شَىْءٍ
shayin
thing
عَلِيمٌۭ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّى جَاعِلٌ فِى ٱلْأَرْضِ خَلِيفَةًۖ قَالُوٓاْ أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَۖ قَالَ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿٣٠﴾
Mot à mot
وَإِذْ
wa-idh
And when
قَالَ
qāla
said
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
lil'malāikati
to the angels
إِنِّى
innī
Indeed, I (am)
جَاعِلٌۭ
jāʿilun
going to place
فِى
fī
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
خَلِيفَةًۭ ۖ
khalīfatan
a vicegerent
قَالُوٓا۟
qālū
they said
أَتَجْعَلُ
atajʿalu
Will You place
فِيهَا
fīhā
in it
مَن
man
(one) who
يُفْسِدُ
yuf'sidu
will spread corruption
فِيهَا
fīhā
in it
وَيَسْفِكُ
wayasfiku
and will shed
ٱلدِّمَآءَ
l-dimāa
[the] blood[s]
وَنَحْنُ
wanaḥnu
while we
نُسَبِّحُ
nusabbiḥu
[we] glorify (You)
بِحَمْدِكَ
biḥamdika
with Your praises
وَنُقَدِّسُ
wanuqaddisu
and we sanctify
لَكَ ۖ
laka
[to] You
قَالَ
qāla
He said
إِنِّىٓ
innī
Indeed, I
أَعْلَمُ
aʿlamu
[I] know
مَا
mā
what
لَا
lā
not
تَعْلَمُونَ
taʿlamūna
you know
وَعَلَّمَ ءَادَمَ ٱلْأَسْمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِــُٔونِى بِأَسْمَآءِ هَـٰٓؤُلَآءِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ ﴿٣١﴾
Mot à mot
وَعَلَّمَ
waʿallama
And He taught
ءَادَمَ
ādama
Adam
ٱلْأَسْمَآءَ
l-asmāa
the names
كُلَّهَا
kullahā
all of them
ثُمَّ
thumma
Then
عَرَضَهُمْ
ʿaraḍahum
He displayed them
عَلَى
ʿalā
to
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
l-malāikati
the angels
فَقَالَ
faqāla
then He said
أَنۢبِـُٔونِى
anbiūnī
Inform Me
بِأَسْمَآءِ
bi-asmāi
of (the) names
هَـٰٓؤُلَآءِ
hāulāi
(of) these
إِن
in
if
كُنتُمْ
kuntum
you are
صَـٰدِقِينَ
ṣādiqīna
truthful
قَالُواْ سُبْحَـٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ ﴿٣٢﴾
Mot à mot
قَالُوا۟
qālū
They said
سُبْحَـٰنَكَ
sub'ḥānaka
Glory be to You
لَا
lā
No
عِلْمَ
ʿil'ma
knowledge
لَنَآ
lanā
(is) for us
إِلَّا
illā
except
مَا
mā
what
عَلَّمْتَنَآ ۖ
ʿallamtanā
You have taught us
إِنَّكَ
innaka
Indeed You
أَنتَ
anta
You
ٱلْعَلِيمُ
l-ʿalīmu
(are) the All-Knowing
ٱلْحَكِيمُ
l-ḥakīmu
the All-Wise
قَالَ يَـٰٓـــَٔادَمُ أَنۢبِئْهُم بِأَسْمَآئِهِمْۖ فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُم بِأَسْمَآئِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ ﴿٣٣﴾
Mot à mot
قَالَ
qāla
He said
يَـٰٓـَٔادَمُ
yāādamu
O Adam
أَنۢبِئْهُم
anbi'hum
Inform them
بِأَسْمَآئِهِمْ ۖ
bi-asmāihim
of their names
فَلَمَّآ
falammā
And when
أَنۢبَأَهُم
anba-ahum
he had informed them
بِأَسْمَآئِهِمْ
bi-asmāihim
of their names
قَالَ
qāla
He said
أَلَمْ
alam
Did not
أَقُل
aqul
I say
لَّكُمْ
lakum
to you
إِنِّىٓ
innī
Indeed, I
أَعْلَمُ
aʿlamu
[I] know
غَيْبَ
ghayba
(the) unseen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ
wal-arḍi
and the earth
وَأَعْلَمُ
wa-aʿlamu
and I know
مَا
mā
what
تُبْدُونَ
tub'dūna
you reveal
وَمَا
wamā
and what
كُنتُمْ
kuntum
you [were]
تَكْتُمُونَ
taktumūna
conceal
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُواْ لِأَدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ ﴿٣٤﴾
Mot à mot
وَإِذْ
wa-idh
And when
قُلْنَا
qul'nā
We said
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
lil'malāikati
to the angels
ٱسْجُدُوا۟
us'judū
Prostrate
لِـَٔادَمَ
liādama
to Adam
فَسَجَدُوٓا۟
fasajadū
[so] they prostrated
إِلَّآ
illā
except
إِبْلِيسَ
ib'līsa
Iblis
أَبَىٰ
abā
He refused
وَٱسْتَكْبَرَ
wa-is'takbara
and was arrogant
وَكَانَ
wakāna
and became
مِنَ
mina
of
ٱلْكَـٰفِرِينَ
l-kāfirīna
the disbelievers
وَقُلْنَا يَـٰٓـــَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ ﴿٣٥﴾
Mot à mot
وَقُلْنَا
waqul'nā
And We said
يَـٰٓـَٔادَمُ
yāādamu
O Adam
ٱسْكُنْ
us'kun
Dwell
أَنتَ
anta
you
وَزَوْجُكَ
wazawjuka
and your spouse
ٱلْجَنَّةَ
l-janata
(in) Paradise
وَكُلَا
wakulā
and [you both] eat
مِنْهَا
min'hā
from it
رَغَدًا
raghadan
freely
حَيْثُ
ḥaythu
(from) wherever
شِئْتُمَا
shi'tumā
you [both] wish
وَلَا
walā
But do not
تَقْرَبَا
taqrabā
[you two] approach
هَـٰذِهِ
hādhihi
this
ٱلشَّجَرَةَ
l-shajarata
[the] tree
فَتَكُونَا
fatakūnā
lest you [both] be
مِنَ
mina
of
ٱلظَّـٰلِمِينَ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيْطَـٰنُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِۖ وَقُلْنَا ٱهْبِطُواْ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ ﴿٣٦﴾
Mot à mot
فَأَزَلَّهُمَا
fa-azallahumā
Then made [both of] them slip
ٱلشَّيْطَـٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
عَنْهَا
ʿanhā
from it
فَأَخْرَجَهُمَا
fa-akhrajahumā
and he got [both of] them out
مِمَّا
mimmā
from what
كَانَا
kānā
they [both] were
فِيهِ ۖ
fīhi
in [it]
وَقُلْنَا
waqul'nā
And We said
ٱهْبِطُوا۟
ih'biṭū
Go down (all of you)
بَعْضُكُمْ
baʿḍukum
some of you
لِبَعْضٍ
libaʿḍin
to others
عَدُوٌّۭ ۖ
ʿaduwwun
(as) enemy
وَلَكُمْ
walakum
and for you
فِى
fī
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
مُسْتَقَرٌّۭ
mus'taqarrun
(is) a dwelling place
وَمَتَـٰعٌ
wamatāʿun
and a provision
إِلَىٰ
ilā
for
حِينٍۢ
ḥīnin
a period
فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَـٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ ﴿٣٧﴾
Mot à mot
فَتَلَقَّىٰٓ
fatalaqqā
Then received
ءَادَمُ
ādamu
Adam
مِن
min
from
رَّبِّهِۦ
rabbihi
his Lord
كَلِمَـٰتٍۢ
kalimātin
words
فَتَابَ
fatāba
So (his Lord) turned
عَلَيْهِ ۚ
ʿalayhi
towards him
إِنَّهُۥ
innahu
Indeed He
هُوَ
huwa
He
ٱلتَّوَّابُ
l-tawābu
(is) the Oft-returning (to mercy)
ٱلرَّحِيمُ
l-raḥīmu
the Most Merciful
قُلْنَا ٱهْبِطُواْ مِنْهَا جَمِيعًاۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَاىَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ ﴿٣٨﴾
Mot à mot
قُلْنَا
qul'nā
We said
ٱهْبِطُوا۟
ih'biṭū
Go down
مِنْهَا
min'hā
from it
جَمِيعًۭا ۖ
jamīʿan
all (of you)
فَإِمَّا
fa-immā
and when
يَأْتِيَنَّكُم
yatiyannakum
comes to you
مِّنِّى
minnī
from Me
هُدًۭى
hudan
Guidance
فَمَن
faman
then whoever
تَبِعَ
tabiʿa
follows
هُدَاىَ
hudāya
My Guidance
فَلَا
falā
[then] no
خَوْفٌ
khawfun
fear
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
(will be) on them
وَلَا
walā
and not
هُمْ
hum
they
يَحْزَنُونَ
yaḥzanūna
will grieve
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ ﴿٣٩﴾
Mot à mot
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those
كَفَرُوا۟
kafarū
who disbelieve[d]
وَكَذَّبُوا۟
wakadhabū
and deny
بِـَٔايَـٰتِنَآ
biāyātinā
Our Signs
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
those
أَصْحَـٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
ٱلنَّارِ ۖ
l-nāri
(of) the Fire
هُمْ
hum
they
فِيهَا
fīhā
in it
خَـٰلِدُونَ
khālidūna
(will) abide forever
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ ٱذْكُرُواْ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُواْ بِعَهْدِىٓ أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّـٰىَ فَٱرْهَبُونِ ﴿٤٠﴾
Mot à mot
يَـٰبَنِىٓ
yābanī
O Children
إِسْرَٰٓءِيلَ
is'rāīla
(of) Israel
ٱذْكُرُوا۟
udh'kurū
Remember
نِعْمَتِىَ
niʿ'matiya
My Favor
ٱلَّتِىٓ
allatī
which
أَنْعَمْتُ
anʿamtu
I bestowed
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
upon you
وَأَوْفُوا۟
wa-awfū
and fulfill
بِعَهْدِىٓ
biʿahdī
My Covenant
أُوفِ
ūfi
I will fulfill
بِعَهْدِكُمْ
biʿahdikum
your covenant
وَإِيَّـٰىَ
wa-iyyāya
and Me Alone
فَٱرْهَبُونِ
fa-ir'habūni
fear [Me]
وَءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوٓاْ أَوَّلَ كَافِرِۭ بِهِۦۖ وَلَا تَشْتَرُواْ بِـَٔـايَـٰتِى ثَمَنًا قَلِيلاً وَإِيَّـٰىَ فَٱتَّقُونِ ﴿٤١﴾
Mot à mot
وَءَامِنُوا۟
waāminū
And believe
بِمَآ
bimā
in what
أَنزَلْتُ
anzaltu
I have sent down
مُصَدِّقًۭا
muṣaddiqan
confirming
لِّمَا
limā
that which
مَعَكُمْ
maʿakum
(is) with you
وَلَا
walā
and (do) not
تَكُونُوٓا۟
takūnū
be
أَوَّلَ
awwala
(the) first
كَافِرٍۭ
kāfirin
disbeliever
بِهِۦ ۖ
bihi
of it
وَلَا
walā
And (do) not
تَشْتَرُوا۟
tashtarū
exchange
بِـَٔايَـٰتِى
biāyātī
My Signs (for)
ثَمَنًۭا
thamanan
a price
قَلِيلًۭا
qalīlan
small
وَإِيَّـٰىَ
wa-iyyāya
and Me Alone
فَٱتَّقُونِ
fa-ittaqūni
fear [Me]
وَلَا تَلْبِسُواْ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَـٰطِلِ وَتَكْتُمُواْ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿٤٢﴾
Mot à mot
وَلَا
walā
And (do) not
تَلْبِسُوا۟
talbisū
mix
ٱلْحَقَّ
l-ḥaqa
the Truth
بِٱلْبَـٰطِلِ
bil-bāṭili
with [the] falsehood
وَتَكْتُمُوا۟
wataktumū
and conceal
ٱلْحَقَّ
l-ḥaqa
the Truth
وَأَنتُمْ
wa-antum
while you
تَعْلَمُونَ
taʿlamūna
[you] know
وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٲةَ وَٱرْكَعُواْ مَعَ ٱلرَّٲكِعِينَ ﴿٤٣﴾
Mot à mot
وَأَقِيمُوا۟
wa-aqīmū
And establish
ٱلصَّلَوٰةَ
l-ṣalata
the prayer
وَءَاتُوا۟
waātū
and give
ٱلزَّكَوٰةَ
l-zakata
zakah
وَٱرْكَعُوا۟
wa-ir'kaʿū
and bow down
مَعَ
maʿa
with
ٱلرَّٰكِعِينَ
l-rākiʿīna
those who bow down
۞ أَتَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ ٱلْكِتَـٰبَۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿٤٤﴾
Mot à mot
۞ أَتَأْمُرُونَ
atamurūna
Do you order
ٱلنَّاسَ
l-nāsa
[the] people
بِٱلْبِرِّ
bil-biri
[the] righteousness
وَتَنسَوْنَ
watansawna
and you forget
أَنفُسَكُمْ
anfusakum
yourselves
وَأَنتُمْ
wa-antum
while you
تَتْلُونَ
tatlūna
[you] recite
ٱلْكِتَـٰبَ ۚ
l-kitāba
the Book
أَفَلَا
afalā
Then, will not
تَعْقِلُونَ
taʿqilūna
you use reason
وَٱسْتَعِينُواْ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٲةِۚ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى ٱلْخَـٰشِعِينَ ﴿٤٥﴾
Mot à mot
وَٱسْتَعِينُوا۟
wa-is'taʿīnū
And seek help
بِٱلصَّبْرِ
bil-ṣabri
through patience
وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ
wal-ṣalati
and the prayer
وَإِنَّهَا
wa-innahā
and indeed, it
لَكَبِيرَةٌ
lakabīratun
(is) surely difficult
إِلَّا
illā
except
عَلَى
ʿalā
on
ٱلْخَـٰشِعِينَ
l-khāshiʿīna
the humble ones
ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَـٰقُواْ رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَٲجِعُونَ ﴿٤٦﴾
Mot à mot
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
يَظُنُّونَ
yaẓunnūna
believe
أَنَّهُم
annahum
that they
مُّلَـٰقُوا۟
mulāqū
will meet
رَبِّهِمْ
rabbihim
their Lord
وَأَنَّهُمْ
wa-annahum
and that they
إِلَيْهِ
ilayhi
to Him
رَٰجِعُونَ
rājiʿūna
will return
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ ٱذْكُرُواْ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّى فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ ﴿٤٧﴾
Mot à mot
يَـٰبَنِىٓ
yābanī
O Children
إِسْرَٰٓءِيلَ
is'rāīla
(of) Israel
ٱذْكُرُوا۟
udh'kurū
Remember
نِعْمَتِىَ
niʿ'matiya
My Favor
ٱلَّتِىٓ
allatī
which
أَنْعَمْتُ
anʿamtu
I bestowed
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
upon you
وَأَنِّى
wa-annī
and that I
فَضَّلْتُكُمْ
faḍḍaltukum
[I] preferred you
عَلَى
ʿalā
over
ٱلْعَـٰلَمِينَ
l-ʿālamīna
the worlds
وَٱتَّقُواْ يَوْمًا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْــًٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَـٰعَةٌ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ ﴿٤٨﴾
Mot à mot
وَٱتَّقُوا۟
wa-ittaqū
And fear
يَوْمًۭا
yawman
a day
لَّا
lā
(will) not
تَجْزِى
tajzī
avail
نَفْسٌ
nafsun
any soul
عَن
ʿan
for
نَّفْسٍۢ
nafsin
(another) soul
شَيْـًۭٔا
shayan
anything
وَلَا
walā
and not
يُقْبَلُ
yuq'balu
will be accepted
مِنْهَا
min'hā
from it
شَفَـٰعَةٌۭ
shafāʿatun
any intercession
وَلَا
walā
and not
يُؤْخَذُ
yu'khadhu
will be taken
مِنْهَا
min'hā
from it
عَدْلٌۭ
ʿadlun
a compensation
وَلَا
walā
and not
هُمْ
hum
they
يُنصَرُونَ
yunṣarūna
will be helped
وَإِذْ نَجَّيْنَـٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْۚ وَفِى ذَٲلِكُم بَلَآءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ ﴿٤٩﴾
Mot à mot
وَإِذْ
wa-idh
And when
نَجَّيْنَـٰكُم
najjaynākum
We saved you
مِّنْ
min
from
ءَالِ
āli
(the) people
فِرْعَوْنَ
fir'ʿawna
(of) Firaun
يَسُومُونَكُمْ
yasūmūnakum
(who were) afflicting you (with)
سُوٓءَ
sūa
horrible
ٱلْعَذَابِ
l-ʿadhābi
torment
يُذَبِّحُونَ
yudhabbiḥūna
slaughtering
أَبْنَآءَكُمْ
abnāakum
your sons
وَيَسْتَحْيُونَ
wayastaḥyūna
and letting live
نِسَآءَكُمْ ۚ
nisāakum
your women
وَفِى
wafī
And in
ذَٰلِكُم
dhālikum
that
بَلَآءٌۭ
balāon
(was) a trial
مِّن
min
from
رَّبِّكُمْ
rabbikum
your Lord
عَظِيمٌۭ
ʿaẓīmun
great
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ ٱلْبَحْرَ فَأَنجَيْنَـٰكُمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ ﴿٥٠﴾
Mot à mot
وَإِذْ
wa-idh
And when
فَرَقْنَا
faraqnā
We parted
بِكُمُ
bikumu
for you
ٱلْبَحْرَ
l-baḥra
the sea
فَأَنجَيْنَـٰكُمْ
fa-anjaynākum
then We saved you
وَأَغْرَقْنَآ
wa-aghraqnā
and We drowned
ءَالَ
āla
(the) people
فِرْعَوْنَ
fir'ʿawna
(of) Firaun
وَأَنتُمْ
wa-antum
while you
تَنظُرُونَ
tanẓurūna
(were) looking
Pratique cette sourate avec l'IA
Reçois une correction instantanée du tajweed et de la prononciation. Télécharge Tilawa.ai gratuitement.