طه
آية 126–135 · صفحة 6 من 6
أحكام التجويد
قَالَ كَذَٲلِكَ أَتَتْكَ ءَايَـٰتُنَا فَنَسِيتَهَاۖ وَكَذَٲلِكَ ٱلْيَوْمَ تُنسَىٰ ﴿١٢٦﴾
كلمة بكلمة
قَالَ
qāla
He will say
كَذَٰلِكَ
kadhālika
Thus
أَتَتْكَ
atatka
came to you
ءَايَـٰتُنَا
āyātunā
Our Signs
فَنَسِيتَهَا ۖ
fanasītahā
but you forgot them
وَكَذَٰلِكَ
wakadhālika
and thus
ٱلْيَوْمَ
l-yawma
today
تُنسَىٰ
tunsā
you will be forgotten
وَكَذَٲلِكَ نَجْزِى مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنۢ بِـَٔـايَـٰتِ رَبِّهِۦۚ وَلَعَذَابُ ٱلْأَخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰٓ ﴿١٢٧﴾
كلمة بكلمة
وَكَذَٰلِكَ
wakadhālika
And thus
نَجْزِى
najzī
We recompense
مَنْ
man
(he) who
أَسْرَفَ
asrafa
transgresses
وَلَمْ
walam
and not
يُؤْمِنۢ
yu'min
believes
بِـَٔايَـٰتِ
biāyāti
in (the) Signs
رَبِّهِۦ ۚ
rabbihi
(of) his Lord
وَلَعَذَابُ
walaʿadhābu
And surely (the) punishment
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l-ākhirati
(of) the Hereafter
أَشَدُّ
ashaddu
(is) more severe
وَأَبْقَىٰٓ
wa-abqā
and more lasting
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَـٰكِنِهِمْۗ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّأُوْلِى ٱلنُّهَىٰ ﴿١٢٨﴾
كلمة بكلمة
أَفَلَمْ
afalam
Then has not
يَهْدِ
yahdi
it guided
لَهُمْ
lahum
[for] them
كَمْ
kam
how many
أَهْلَكْنَا
ahlaknā
We (have) destroyed
قَبْلَهُم
qablahum
before them
مِّنَ
mina
of
ٱلْقُرُونِ
l-qurūni
the generations
يَمْشُونَ
yamshūna
(as) they walk
فِى
fī
in
مَسَـٰكِنِهِمْ ۗ
masākinihim
their dwellings
إِنَّ
inna
Indeed
فِى
fī
in
ذَٰلِكَ
dhālika
that
لَـَٔايَـٰتٍۢ
laāyātin
surely (are) Signs
لِّأُو۟لِى
li-ulī
for possessors
ٱلنُّهَىٰ
l-nuhā
(of) intelligence
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى ﴿١٢٩﴾
كلمة بكلمة
وَلَوْلَا
walawlā
And if not
كَلِمَةٌۭ
kalimatun
(for) a Word
سَبَقَتْ
sabaqat
(that) preceded
مِن
min
from
رَّبِّكَ
rabbika
your Lord
لَكَانَ
lakāna
surely (would) have been
لِزَامًۭا
lizāman
an obligation
وَأَجَلٌۭ
wa-ajalun
and a term
مُّسَمًّۭى
musamman
determined
فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنْ ءَانَآىِٕ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ ﴿١٣٠﴾
كلمة بكلمة
فَٱصْبِرْ
fa-iṣ'bir
So be patient
عَلَىٰ
ʿalā
over
مَا
mā
what
يَقُولُونَ
yaqūlūna
they say
وَسَبِّحْ
wasabbiḥ
and glorify
بِحَمْدِ
biḥamdi
with praise
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
قَبْلَ
qabla
before
طُلُوعِ
ṭulūʿi
(the) rising
ٱلشَّمْسِ
l-shamsi
(of) the sun
وَقَبْلَ
waqabla
and before
غُرُوبِهَا ۖ
ghurūbihā
its setting
وَمِنْ
wamin
and from
ءَانَآئِ
ānāi
(the) hours
ٱلَّيْلِ
al-layli
(of) the night
فَسَبِّحْ
fasabbiḥ
and glorify
وَأَطْرَافَ
wa-aṭrāfa
(at the) ends
ٱلنَّهَارِ
l-nahāri
(of) the day
لَعَلَّكَ
laʿallaka
so that you may
تَرْضَىٰ
tarḍā
be satisfied
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٲجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ ﴿١٣١﴾
كلمة بكلمة
وَلَا
walā
And (do) not
تَمُدَّنَّ
tamuddanna
extend
عَيْنَيْكَ
ʿaynayka
your eyes
إِلَىٰ
ilā
towards
مَا
mā
what
مَتَّعْنَا
mattaʿnā
We have given for enjoyment
بِهِۦٓ
bihi
[with it]
أَزْوَٰجًۭا
azwājan
pairs
مِّنْهُمْ
min'hum
of them
زَهْرَةَ
zahrata
(the) splendor
ٱلْحَيَوٰةِ
l-ḥayati
(of) the life
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
(of) the world
لِنَفْتِنَهُمْ
linaftinahum
that We may test them
فِيهِ ۚ
fīhi
in it
وَرِزْقُ
wariz'qu
And (the) provision
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
خَيْرٌۭ
khayrun
(is) better
وَأَبْقَىٰ
wa-abqā
and more lasting
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِٱلصَّلَوٲةِ وَٱصْطَبِرْ عَلَيْهَاۖ لَا نَسْــَٔلُكَ رِزْقًاۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكَۗ وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ ﴿١٣٢﴾
كلمة بكلمة
وَأْمُرْ
wamur
And enjoin
أَهْلَكَ
ahlaka
(on) your family
بِٱلصَّلَوٰةِ
bil-ṣalati
the prayer
وَٱصْطَبِرْ
wa-iṣ'ṭabir
and be steadfast
عَلَيْهَا ۖ
ʿalayhā
therein
لَا
lā
Not
نَسْـَٔلُكَ
nasaluka
We ask you
رِزْقًۭا ۖ
riz'qan
(for) provision
نَّحْنُ
naḥnu
We
نَرْزُقُكَ ۗ
narzuquka
provide (for) you
وَٱلْعَـٰقِبَةُ
wal-ʿāqibatu
and the outcome
لِلتَّقْوَىٰ
lilttaqwā
(is) for the righteous[ness]
وَقَالُواْ لَوْلَا يَأْتِينَا بِـَٔـايَةٍ مِّن رَّبِّهِۦٓۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ ﴿١٣٣﴾
كلمة بكلمة
وَقَالُوا۟
waqālū
And they say
لَوْلَا
lawlā
Why not
يَأْتِينَا
yatīnā
he brings us
بِـَٔايَةٍۢ
biāyatin
a sign
مِّن
min
from
رَّبِّهِۦٓ ۚ
rabbihi
his Lord
أَوَلَمْ
awalam
Has not
تَأْتِهِم
tatihim
come to them
بَيِّنَةُ
bayyinatu
evidence
مَا
mā
(of) what
فِى
fī
(was) in
ٱلصُّحُفِ
l-ṣuḥufi
the Scriptures
ٱلْأُولَىٰ
l-ūlā
the former
وَلَوْ أَنَّآ أَهْلَكْنَـٰهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولاً فَنَتَّبِعَ ءَايَـٰتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ ﴿١٣٤﴾
كلمة بكلمة
وَلَوْ
walaw
And if
أَنَّآ
annā
We
أَهْلَكْنَـٰهُم
ahlaknāhum
(had) destroyed them
بِعَذَابٍۢ
biʿadhābin
with a punishment
مِّن
min
before him
قَبْلِهِۦ
qablihi
before him
لَقَالُوا۟
laqālū
surely they (would) have said
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
لَوْلَآ
lawlā
why not
أَرْسَلْتَ
arsalta
You sent
إِلَيْنَا
ilaynā
to us
رَسُولًۭا
rasūlan
a Messenger
فَنَتَّبِعَ
fanattabiʿa
so we (could) have followed
ءَايَـٰتِكَ
āyātika
Your signs
مِن
min
before
قَبْلِ
qabli
before
أَن
an
[that]
نَّذِلَّ
nadhilla
we were humiliated
وَنَخْزَىٰ
wanakhzā
and disgraced
قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُواْۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَـٰبُ ٱلصِّرَٲطِ ٱلسَّوِىِّ وَمَنِ ٱهْتَدَىٰ ﴿١٣٥﴾
كلمة بكلمة
قُلْ
qul
Say
كُلٌّۭ
kullun
Each
مُّتَرَبِّصٌۭ
mutarabbiṣun
(is) waiting
فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ
fatarabbaṣū
so await
فَسَتَعْلَمُونَ
fasataʿlamūna
Then you will know
مَنْ
man
who
أَصْحَـٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
ٱلصِّرَٰطِ
l-ṣirāṭi
(of) the way
ٱلسَّوِىِّ
l-sawiyi
[the] even
وَمَنِ
wamani
and who
ٱهْتَدَىٰ
ih'tadā
is guided
تدرّب على هذه السورة مع الذكاء الاصطناعي
احصل على تصحيح فوري للتجويد والنطق. حمّل تلاوة.ai مجاناً.