سورة 28 88 آية مكّية

القصص

آية 1–25 · صفحة 1 من 4

أحكام التجويد
القصص

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ

1

طسٓمٓ ﴿١﴾

كلمة بكلمة

طسٓمٓ

tta-seen-meem

Ta Seem Meem

2

تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ ﴿٢﴾

كلمة بكلمة

تِلْكَ

til'ka

These

ءَايَـٰتُ

āyātu

(are the) Verses

ٱلْكِتَـٰبِ

l-kitābi

(of) the Book

ٱلْمُبِينِ

l-mubīni

the clear

3

نَتْلُواْ عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِٱلْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ ﴿٣﴾

كلمة بكلمة

نَتْلُوا۟

natlū

We recite

عَلَيْكَ

ʿalayka

to you

مِن

min

from

نَّبَإِ

naba-i

(the) news

مُوسَىٰ

mūsā

(of) Musa

وَفِرْعَوْنَ

wafir'ʿawna

and Firaun

بِٱلْحَقِّ

bil-ḥaqi

in truth

لِقَوْمٍۢ

liqawmin

for a people

يُؤْمِنُونَ

yu'minūna

who believe

4

إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا يَسْتَضْعِفُ طَآئِفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَآءَهُمْ وَيَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ‌ۚ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ ﴿٤﴾

كلمة بكلمة

إِنَّ

inna

Indeed

فِرْعَوْنَ

fir'ʿawna

Firaun

عَلَا

ʿalā

exalted himself

فِى

in

ٱلْأَرْضِ

l-arḍi

the land

وَجَعَلَ

wajaʿala

and made

أَهْلَهَا

ahlahā

its people

شِيَعًۭا

shiyaʿan

(into) sects

يَسْتَضْعِفُ

yastaḍʿifu

oppressing

طَآئِفَةًۭ

ṭāifatan

a group

مِّنْهُمْ

min'hum

among them

يُذَبِّحُ

yudhabbiḥu

slaughtering

أَبْنَآءَهُمْ

abnāahum

their sons

وَيَسْتَحْىِۦ

wayastaḥyī

and letting live

نِسَآءَهُمْ ۚ

nisāahum

their women

إِنَّهُۥ

innahu

Indeed, he

كَانَ

kāna

was

مِنَ

mina

of

ٱلْمُفْسِدِينَ

l-muf'sidīna

the corrupters

5

وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُواْ فِى ٱلْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ ٱلْوَٲرِثِينَ ﴿٥﴾

كلمة بكلمة

وَنُرِيدُ

wanurīdu

And We wanted

أَن

an

to

نَّمُنَّ

namunna

bestow a favor

عَلَى

ʿalā

upon

ٱلَّذِينَ

alladhīna

those who

ٱسْتُضْعِفُوا۟

us'tuḍ'ʿifū

were oppressed

فِى

in

ٱلْأَرْضِ

l-arḍi

the land

وَنَجْعَلَهُمْ

wanajʿalahum

and make them

أَئِمَّةًۭ

a-immatan

leaders

وَنَجْعَلَهُمُ

wanajʿalahumu

and make them

ٱلْوَٰرِثِينَ

l-wārithīna

the inheritors

6

وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَنُرِىَ فِرْعَوْنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُواْ يَحْذَرُونَ ﴿٦﴾

كلمة بكلمة

وَنُمَكِّنَ

wanumakkina

And [We] establish

لَهُمْ

lahum

them

فِى

in

ٱلْأَرْضِ

l-arḍi

the land

وَنُرِىَ

wanuriya

and show

فِرْعَوْنَ

fir'ʿawna

Firaun

وَهَـٰمَـٰنَ

wahāmāna

and Haman

وَجُنُودَهُمَا

wajunūdahumā

and their hosts

مِنْهُم

min'hum

through them

مَّا

what

كَانُوا۟

kānū

they were

يَحْذَرُونَ

yaḥdharūna

fearing

7

وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنْ أَرْضِعِيهِ‌ۖ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِى ٱلْيَمِّ وَلَا تَخَافِى وَلَا تَحْزَنِىٓ‌ۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿٧﴾

كلمة بكلمة

وَأَوْحَيْنَآ

wa-awḥaynā

And We inspired

إِلَىٰٓ

ilā

[to]

أُمِّ

ummi

(the) mother

مُوسَىٰٓ

mūsā

(of) Musa

أَنْ

an

that

أَرْضِعِيهِ ۖ

arḍiʿīhi

Suckle him

فَإِذَا

fa-idhā

but when

خِفْتِ

khif'ti

you fear

عَلَيْهِ

ʿalayhi

for him

فَأَلْقِيهِ

fa-alqīhi

then cast him

فِى

in(to)

ٱلْيَمِّ

l-yami

the river

وَلَا

walā

and (do) not

تَخَافِى

takhāfī

fear

وَلَا

walā

and (do) not

تَحْزَنِىٓ ۖ

taḥzanī

grieve

إِنَّا

innā

Indeed, We

رَآدُّوهُ

rāddūhu

(will) restore him

إِلَيْكِ

ilayki

to you

وَجَاعِلُوهُ

wajāʿilūhu

and (will) make him

مِنَ

mina

of

ٱلْمُرْسَلِينَ

l-mur'salīna

the Messengers

8

فَٱلْتَقَطَهُۥٓ ءَالُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا‌ۗ إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُواْ خَـٰطِــِٔينَ ﴿٨﴾

كلمة بكلمة

فَٱلْتَقَطَهُۥٓ

fal-taqaṭahu

Then picked him up

ءَالُ

ālu

(the) family

فِرْعَوْنَ

fir'ʿawna

(of) Firaun

لِيَكُونَ

liyakūna

so that he might become

لَهُمْ

lahum

to them

عَدُوًّۭا

ʿaduwwan

an enemy

وَحَزَنًا ۗ

waḥazanan

and a grief

إِنَّ

inna

Indeed

فِرْعَوْنَ

fir'ʿawna

Firaun

وَهَـٰمَـٰنَ

wahāmāna

and Haman

وَجُنُودَهُمَا

wajunūdahumā

and their hosts

كَانُوا۟

kānū

were

خَـٰطِـِٔينَ

khāṭiīna

sinners

9

وَقَالَتِ ٱمْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّى وَلَكَ‌ۖ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿٩﴾

كلمة بكلمة

وَقَالَتِ

waqālati

And said

ٱمْرَأَتُ

im'ra-atu

(the) wife

فِرْعَوْنَ

fir'ʿawna

(of) Firaun

قُرَّتُ

qurratu

A comfort

عَيْنٍۢ

ʿaynin

(of the) eye

لِّى

for me

وَلَكَ ۖ

walaka

and for you

لَا

(Do) not

تَقْتُلُوهُ

taqtulūhu

kill him

عَسَىٰٓ

ʿasā

perhaps

أَن

an

(that)

يَنفَعَنَآ

yanfaʿanā

he may benefit us

أَوْ

aw

or

نَتَّخِذَهُۥ

nattakhidhahu

we may take him

وَلَدًۭا

waladan

(as) a son

وَهُمْ

wahum

And they

لَا

(did) not

يَشْعُرُونَ

yashʿurūna

perceive

10

وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَـٰرِغًا‌ۖ إِن كَادَتْ لَتُبْدِى بِهِۦ لَوْلَآ أَن رَّبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١٠﴾

كلمة بكلمة

وَأَصْبَحَ

wa-aṣbaḥa

And became

فُؤَادُ

fuādu

(the) heart

أُمِّ

ummi

(of the) mother

مُوسَىٰ

mūsā

(of) Musa

فَـٰرِغًا ۖ

fārighan

empty

إِن

in

That

كَادَتْ

kādat

she was near

لَتُبْدِى

latub'dī

(to) disclosing

بِهِۦ

bihi

about him

لَوْلَآ

lawlā

if not

أَن

an

that

رَّبَطْنَا

rabaṭnā

We strengthened

عَلَىٰ

ʿalā

[over]

قَلْبِهَا

qalbihā

her heart

لِتَكُونَ

litakūna

so that she would be

مِنَ

mina

of

ٱلْمُؤْمِنِينَ

l-mu'minīna

the believers

11

وَقَالَتْ لِأُخْتِهِۦ قُصِّيهِ‌ۖ فَبَصُرَتْ بِهِۦ عَن جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿١١﴾

كلمة بكلمة

وَقَالَتْ

waqālat

And she said

لِأُخْتِهِۦ

li-ukh'tihi

to his sister

قُصِّيهِ ۖ

quṣṣīhi

Follow him

فَبَصُرَتْ

fabaṣurat

So she watched

بِهِۦ

bihi

him

عَن

ʿan

from

جُنُبٍۢ

junubin

a distance

وَهُمْ

wahum

while they

لَا

(did) not

يَشْعُرُونَ

yashʿurūna

perceive

12

۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰٓ أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُۥ لَكُمْ وَهُمْ لَهُۥ نَـٰصِحُونَ ﴿١٢﴾

كلمة بكلمة

۞ وَحَرَّمْنَا

waḥarramnā

And We had forbidden

عَلَيْهِ

ʿalayhi

for him

ٱلْمَرَاضِعَ

l-marāḍiʿa

the wet nurses

مِن

min

before

قَبْلُ

qablu

before

فَقَالَتْ

faqālat

so she said

هَلْ

hal

Shall I

أَدُلُّكُمْ

adullukum

direct you

عَلَىٰٓ

ʿalā

to

أَهْلِ

ahli

(the) people

بَيْتٍۢ

baytin

(of) a house

يَكْفُلُونَهُۥ

yakfulūnahu

who will rear him

لَكُمْ

lakum

for you

وَهُمْ

wahum

while they

لَهُۥ

lahu

to him

نَـٰصِحُونَ

nāṣiḥūna

(will be) sincere

13

فَرَدَدْنَـٰهُ إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ﴿١٣﴾

كلمة بكلمة

فَرَدَدْنَـٰهُ

faradadnāhu

So We restored him

إِلَىٰٓ

ilā

to

أُمِّهِۦ

ummihi

his mother

كَىْ

kay

that

تَقَرَّ

taqarra

might be comforted

عَيْنُهَا

ʿaynuhā

her eye

وَلَا

walā

and not

تَحْزَنَ

taḥzana

she may grieve

وَلِتَعْلَمَ

walitaʿlama

and that she would know

أَنَّ

anna

that

وَعْدَ

waʿda

the Promise of Allah

ٱللَّهِ

l-lahi

the Promise of Allah

حَقٌّۭ

ḥaqqun

(is) true

وَلَـٰكِنَّ

walākinna

But

أَكْثَرَهُمْ

aktharahum

most of them

لَا

(do) not

يَعْلَمُونَ

yaʿlamūna

know

14

وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَٱسْتَوَىٰٓ ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًا‌ۚ وَكَذَٲلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿١٤﴾

كلمة بكلمة

وَلَمَّا

walammā

And when

بَلَغَ

balagha

he reached

أَشُدَّهُۥ

ashuddahu

his full strength

وَٱسْتَوَىٰٓ

wa-is'tawā

and became mature

ءَاتَيْنَـٰهُ

ātaynāhu

We bestowed upon him

حُكْمًۭا

ḥuk'man

wisdom

وَعِلْمًۭا ۚ

waʿil'man

and knowledge

وَكَذَٰلِكَ

wakadhālika

And thus

نَجْزِى

najzī

We reward

ٱلْمُحْسِنِينَ

l-muḥ'sinīna

the good-doers

15

وَدَخَلَ ٱلْمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٍ مِّنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَـٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَـٰذَا مِنْ عَدُوِّهِۦ‌ۖ فَٱسْتَغَـٰثَهُ ٱلَّذِى مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِى مِنْ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِ‌ۖ قَالَ هَـٰذَا مِنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَـٰنِ‌ۖ إِنَّهُۥ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِينٌ ﴿١٥﴾

كلمة بكلمة

وَدَخَلَ

wadakhala

And he entered

ٱلْمَدِينَةَ

l-madīnata

the city

عَلَىٰ

ʿalā

at

حِينِ

ḥīni

a time

غَفْلَةٍۢ

ghaflatin

(of) inattention

مِّنْ

min

of

أَهْلِهَا

ahlihā

its people

فَوَجَدَ

fawajada

and found

فِيهَا

fīhā

therein

رَجُلَيْنِ

rajulayni

two men

يَقْتَتِلَانِ

yaqtatilāni

fighting each other

هَـٰذَا

hādhā

this

مِن

min

of

شِيعَتِهِۦ

shīʿatihi

his party

وَهَـٰذَا

wahādhā

and this

مِنْ

min

of

عَدُوِّهِۦ ۖ

ʿaduwwihi

his enemy

فَٱسْتَغَـٰثَهُ

fa-is'taghāthahu

And called him for help

ٱلَّذِى

alladhī

the one who

مِن

min

(was) from

شِيعَتِهِۦ

shīʿatihi

his party

عَلَى

ʿalā

against

ٱلَّذِى

alladhī

the one who

مِنْ

min

(was) from

عَدُوِّهِۦ

ʿaduwwihi

his enemy

فَوَكَزَهُۥ

fawakazahu

so Musa struck him with his fist

مُوسَىٰ

mūsā

so Musa struck him with his fist

فَقَضَىٰ

faqaḍā

and killed him

عَلَيْهِ ۖ

ʿalayhi

and killed him

قَالَ

qāla

He said

هَـٰذَا

hādhā

This (is)

مِنْ

min

of

عَمَلِ

ʿamali

(the) deed

ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ

l-shayṭāni

(of) Shaitaan

إِنَّهُۥ

innahu

Indeed, he

عَدُوٌّۭ

ʿaduwwun

(is) an enemy

مُّضِلٌّۭ

muḍillun

one who misleads

مُّبِينٌۭ

mubīnun

clearly

16

قَالَ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى فَٱغْفِرْ لِى فَغَفَرَ لَهُۥٓ‌ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٦﴾

كلمة بكلمة

قَالَ

qāla

He said

رَبِّ

rabbi

My Lord

إِنِّى

innī

Indeed, I

ظَلَمْتُ

ẓalamtu

[I] have wronged

نَفْسِى

nafsī

my soul

فَٱغْفِرْ

fa-igh'fir

so forgive

لِى

[for] me

فَغَفَرَ

faghafara

Then He forgave

لَهُۥٓ ۚ

lahu

[for] him

إِنَّهُۥ

innahu

Indeed He

هُوَ

huwa

He (is)

ٱلْغَفُورُ

l-ghafūru

the Oft-Forgiving

ٱلرَّحِيمُ

l-raḥīmu

the Most Merciful

17

قَالَ رَبِّ بِمَآ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِّلْمُجْرِمِينَ ﴿١٧﴾

كلمة بكلمة

قَالَ

qāla

He said

رَبِّ

rabbi

My Lord

بِمَآ

bimā

Because

أَنْعَمْتَ

anʿamta

You have favored

عَلَىَّ

ʿalayya

[on] me

فَلَنْ

falan

so not

أَكُونَ

akūna

I will be

ظَهِيرًۭا

ẓahīran

a supporter

لِّلْمُجْرِمِينَ

lil'muj'rimīna

(of) the criminals

18

فَأَصْبَحَ فِى ٱلْمَدِينَةِ خَآئِفًا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِى ٱسْتَنصَرَهُۥ بِٱلْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُۥ‌ۚ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰٓ إِنَّكَ لَغَوِىٌّ مُّبِينٌ ﴿١٨﴾

كلمة بكلمة

فَأَصْبَحَ

fa-aṣbaḥa

In the morning he was

فِى

in

ٱلْمَدِينَةِ

l-madīnati

the city

خَآئِفًۭا

khāifan

fearful

يَتَرَقَّبُ

yataraqqabu

(and) was vigilant

فَإِذَا

fa-idhā

when behold

ٱلَّذِى

alladhī

The one who

ٱسْتَنصَرَهُۥ

is'tanṣarahu

sought his help

بِٱلْأَمْسِ

bil-amsi

the previous day

يَسْتَصْرِخُهُۥ ۚ

yastaṣrikhuhu

cried out to him for help

قَالَ

qāla

Said

لَهُۥ

lahu

to him

مُوسَىٰٓ

mūsā

Musa

إِنَّكَ

innaka

Indeed, you

لَغَوِىٌّۭ

laghawiyyun

(are) surely a deviator

مُّبِينٌۭ

mubīnun

clear

19

فَلَمَّآ أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِٱلَّذِى هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا قَالَ يَـٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِى كَمَا قَتَلْتَ نَفْسَۢا بِٱلْأَمْسِ‌ۖ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارًا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِينَ ﴿١٩﴾

كلمة بكلمة

فَلَمَّآ

falammā

Then when

أَنْ

an

[that]

أَرَادَ

arāda

he wanted

أَن

an

to

يَبْطِشَ

yabṭisha

strike

بِٱلَّذِى

bi-alladhī

the one who

هُوَ

huwa

[he] (was)

عَدُوٌّۭ

ʿaduwwun

an enemy

لَّهُمَا

lahumā

to both of them

قَالَ

qāla

he said

يَـٰمُوسَىٰٓ

yāmūsā

O Musa

أَتُرِيدُ

aturīdu

Do you intend

أَن

an

to

تَقْتُلَنِى

taqtulanī

kill me

كَمَا

kamā

as

قَتَلْتَ

qatalta

you killed

نَفْسًۢا

nafsan

a person

بِٱلْأَمْسِ ۖ

bil-amsi

yesterday

إِن

in

Not

تُرِيدُ

turīdu

you want

إِلَّآ

illā

but

أَن

an

that

تَكُونَ

takūna

you become

جَبَّارًۭا

jabbāran

a tyrant

فِى

in

ٱلْأَرْضِ

l-arḍi

the earth

وَمَا

wamā

and not

تُرِيدُ

turīdu

you want

أَن

an

that

تَكُونَ

takūna

you be

مِنَ

mina

of

ٱلْمُصْلِحِينَ

l-muṣ'liḥīna

the reformers

20

وَجَآءَ رَجُلٌ مِّنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ قَالَ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّ ٱلْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَٱخْرُجْ إِنِّى لَكَ مِنَ ٱلنَّـٰصِحِينَ ﴿٢٠﴾

كلمة بكلمة

وَجَآءَ

wajāa

And came

رَجُلٌۭ

rajulun

a man

مِّنْ

min

from

أَقْصَا

aqṣā

(the) farthest end

ٱلْمَدِينَةِ

l-madīnati

(of) the city

يَسْعَىٰ

yasʿā

running

قَالَ

qāla

He said

يَـٰمُوسَىٰٓ

yāmūsā

O Musa

إِنَّ

inna

Indeed

ٱلْمَلَأَ

l-mala-a

the chiefs

يَأْتَمِرُونَ

yatamirūna

are taking counsel

بِكَ

bika

about you

لِيَقْتُلُوكَ

liyaqtulūka

to kill you

فَٱخْرُجْ

fa-ukh'ruj

so leave

إِنِّى

innī

indeed, I am

لَكَ

laka

to you

مِنَ

mina

of

ٱلنَّـٰصِحِينَ

l-nāṣiḥīna

the sincere advisors

21

فَخَرَجَ مِنْهَا خَآئِفًا يَتَرَقَّبُ‌ۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِى مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ ﴿٢١﴾

كلمة بكلمة

فَخَرَجَ

fakharaja

So he left

مِنْهَا

min'hā

from it

خَآئِفًۭا

khāifan

fearing

يَتَرَقَّبُ ۖ

yataraqqabu

(and) vigilant

قَالَ

qāla

He said

رَبِّ

rabbi

My Lord

نَجِّنِى

najjinī

Save me

مِنَ

mina

from

ٱلْقَوْمِ

l-qawmi

the people

ٱلظَّـٰلِمِينَ

l-ẓālimīna

the wrongdoers

22

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يَهْدِيَنِى سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ ﴿٢٢﴾

كلمة بكلمة

وَلَمَّا

walammā

And when

تَوَجَّهَ

tawajjaha

he turned his face

تِلْقَآءَ

til'qāa

towards

مَدْيَنَ

madyana

Madyan

قَالَ

qāla

he said

عَسَىٰ

ʿasā

Perhaps

رَبِّىٓ

rabbī

my Lord

أَن

an

[that]

يَهْدِيَنِى

yahdiyanī

will guide me

سَوَآءَ

sawāa

(to the) sound

ٱلسَّبِيلِ

l-sabīli

way

23

وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ‌ۖ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا‌ۖ قَالَتَا لَا نَسْقِى حَتَّىٰ يُصْدِرَ ٱلرِّعَآءُ‌ۖ وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ ﴿٢٣﴾

كلمة بكلمة

وَلَمَّا

walammā

And when

وَرَدَ

warada

he came

مَآءَ

māa

(to the) water

مَدْيَنَ

madyana

(of) Madyan

وَجَدَ

wajada

he found

عَلَيْهِ

ʿalayhi

on it

أُمَّةًۭ

ummatan

a group

مِّنَ

mina

of

ٱلنَّاسِ

l-nāsi

men

يَسْقُونَ

yasqūna

watering

وَوَجَدَ

wawajada

and he found

مِن

min

besides them

دُونِهِمُ

dūnihimu

besides them

ٱمْرَأَتَيْنِ

im'ra-atayni

two women

تَذُودَانِ ۖ

tadhūdāni

keeping back

قَالَ

qāla

He said

مَا

What

خَطْبُكُمَا ۖ

khaṭbukumā

(is the) matter with both of you

قَالَتَا

qālatā

They said

لَا

We cannot water

نَسْقِى

nasqī

We cannot water

حَتَّىٰ

ḥattā

until

يُصْدِرَ

yuṣ'dira

take away

ٱلرِّعَآءُ ۖ

l-riʿāu

the shepherds

وَأَبُونَا

wa-abūnā

and our father

شَيْخٌۭ

shaykhun

(is) a very old man

كَبِيرٌۭ

kabīrun

(is) a very old man

24

فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّى لِمَآ أَنزَلْتَ إِلَىَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ ﴿٢٤﴾

كلمة بكلمة

فَسَقَىٰ

fasaqā

So he watered

لَهُمَا

lahumā

for them

ثُمَّ

thumma

Then

تَوَلَّىٰٓ

tawallā

he turned back

إِلَى

ilā

to

ٱلظِّلِّ

l-ẓili

the shade

فَقَالَ

faqāla

and said

رَبِّ

rabbi

My Lord

إِنِّى

innī

Indeed, I am

لِمَآ

limā

of whatever

أَنزَلْتَ

anzalta

You send

إِلَىَّ

ilayya

to me

مِنْ

min

of

خَيْرٍۢ

khayrin

good

فَقِيرٌۭ

faqīrun

(in) need

25

فَجَآءَتْهُ إِحْدَٮٰهُمَا تَمْشِى عَلَى ٱسْتِحْيَآءٍ قَالَتْ إِنَّ أَبِى يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا‌ۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيْهِ ٱلْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ‌ۖ نَجَوْتَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ ﴿٢٥﴾

كلمة بكلمة

فَجَآءَتْهُ

fajāathu

Then came to him

إِحْدَىٰهُمَا

iḥ'dāhumā

one of the two women

تَمْشِى

tamshī

walking

عَلَى

ʿalā

with

ٱسْتِحْيَآءٍۢ

is'tiḥ'yāin

shyness

قَالَتْ

qālat

She said

إِنَّ

inna

Indeed

أَبِى

abī

my father

يَدْعُوكَ

yadʿūka

calls you

لِيَجْزِيَكَ

liyajziyaka

that he may reward you

أَجْرَ

ajra

(the) reward

مَا

(for) what

سَقَيْتَ

saqayta

you watered

لَنَا ۚ

lanā

for us

فَلَمَّا

falammā

So when

جَآءَهُۥ

jāahu

he came to him

وَقَصَّ

waqaṣṣa

and narrated

عَلَيْهِ

ʿalayhi

to him

ٱلْقَصَصَ

l-qaṣaṣa

the story

قَالَ

qāla

he said

لَا

(Do) not

تَخَفْ ۖ

takhaf

fear

نَجَوْتَ

najawta

You have escaped

مِنَ

mina

from

ٱلْقَوْمِ

l-qawmi

the people

ٱلظَّـٰلِمِينَ

l-ẓālimīna

the wrongdoers

✦ ✦ ✦

تدرّب على هذه السورة مع الذكاء الاصطناعي

احصل على تصحيح فوري للتجويد والنطق. حمّل تلاوة.ai مجاناً.