القصص
آية 1–25 · صفحة 1 من 4
أحكام التجويد
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
طسٓمٓ ﴿١﴾
كلمة بكلمة
طسٓمٓ
tta-seen-meem
Ta Seem Meem
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ ﴿٢﴾
كلمة بكلمة
تِلْكَ
til'ka
These
ءَايَـٰتُ
āyātu
(are the) Verses
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
ٱلْمُبِينِ
l-mubīni
the clear
نَتْلُواْ عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِٱلْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ ﴿٣﴾
كلمة بكلمة
نَتْلُوا۟
natlū
We recite
عَلَيْكَ
ʿalayka
to you
مِن
min
from
نَّبَإِ
naba-i
(the) news
مُوسَىٰ
mūsā
(of) Musa
وَفِرْعَوْنَ
wafir'ʿawna
and Firaun
بِٱلْحَقِّ
bil-ḥaqi
in truth
لِقَوْمٍۢ
liqawmin
for a people
يُؤْمِنُونَ
yu'minūna
who believe
إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا يَسْتَضْعِفُ طَآئِفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَآءَهُمْ وَيَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْۚ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ ﴿٤﴾
كلمة بكلمة
إِنَّ
inna
Indeed
فِرْعَوْنَ
fir'ʿawna
Firaun
عَلَا
ʿalā
exalted himself
فِى
fī
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the land
وَجَعَلَ
wajaʿala
and made
أَهْلَهَا
ahlahā
its people
شِيَعًۭا
shiyaʿan
(into) sects
يَسْتَضْعِفُ
yastaḍʿifu
oppressing
طَآئِفَةًۭ
ṭāifatan
a group
مِّنْهُمْ
min'hum
among them
يُذَبِّحُ
yudhabbiḥu
slaughtering
أَبْنَآءَهُمْ
abnāahum
their sons
وَيَسْتَحْىِۦ
wayastaḥyī
and letting live
نِسَآءَهُمْ ۚ
nisāahum
their women
إِنَّهُۥ
innahu
Indeed, he
كَانَ
kāna
was
مِنَ
mina
of
ٱلْمُفْسِدِينَ
l-muf'sidīna
the corrupters
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُواْ فِى ٱلْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ ٱلْوَٲرِثِينَ ﴿٥﴾
كلمة بكلمة
وَنُرِيدُ
wanurīdu
And We wanted
أَن
an
to
نَّمُنَّ
namunna
bestow a favor
عَلَى
ʿalā
upon
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ٱسْتُضْعِفُوا۟
us'tuḍ'ʿifū
were oppressed
فِى
fī
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the land
وَنَجْعَلَهُمْ
wanajʿalahum
and make them
أَئِمَّةًۭ
a-immatan
leaders
وَنَجْعَلَهُمُ
wanajʿalahumu
and make them
ٱلْوَٰرِثِينَ
l-wārithīna
the inheritors
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَنُرِىَ فِرْعَوْنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُواْ يَحْذَرُونَ ﴿٦﴾
كلمة بكلمة
وَنُمَكِّنَ
wanumakkina
And [We] establish
لَهُمْ
lahum
them
فِى
fī
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the land
وَنُرِىَ
wanuriya
and show
فِرْعَوْنَ
fir'ʿawna
Firaun
وَهَـٰمَـٰنَ
wahāmāna
and Haman
وَجُنُودَهُمَا
wajunūdahumā
and their hosts
مِنْهُم
min'hum
through them
مَّا
mā
what
كَانُوا۟
kānū
they were
يَحْذَرُونَ
yaḥdharūna
fearing
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنْ أَرْضِعِيهِۖ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِى ٱلْيَمِّ وَلَا تَخَافِى وَلَا تَحْزَنِىٓۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿٧﴾
كلمة بكلمة
وَأَوْحَيْنَآ
wa-awḥaynā
And We inspired
إِلَىٰٓ
ilā
[to]
أُمِّ
ummi
(the) mother
مُوسَىٰٓ
mūsā
(of) Musa
أَنْ
an
that
أَرْضِعِيهِ ۖ
arḍiʿīhi
Suckle him
فَإِذَا
fa-idhā
but when
خِفْتِ
khif'ti
you fear
عَلَيْهِ
ʿalayhi
for him
فَأَلْقِيهِ
fa-alqīhi
then cast him
فِى
fī
in(to)
ٱلْيَمِّ
l-yami
the river
وَلَا
walā
and (do) not
تَخَافِى
takhāfī
fear
وَلَا
walā
and (do) not
تَحْزَنِىٓ ۖ
taḥzanī
grieve
إِنَّا
innā
Indeed, We
رَآدُّوهُ
rāddūhu
(will) restore him
إِلَيْكِ
ilayki
to you
وَجَاعِلُوهُ
wajāʿilūhu
and (will) make him
مِنَ
mina
of
ٱلْمُرْسَلِينَ
l-mur'salīna
the Messengers
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ ءَالُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًاۗ إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُواْ خَـٰطِــِٔينَ ﴿٨﴾
كلمة بكلمة
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ
fal-taqaṭahu
Then picked him up
ءَالُ
ālu
(the) family
فِرْعَوْنَ
fir'ʿawna
(of) Firaun
لِيَكُونَ
liyakūna
so that he might become
لَهُمْ
lahum
to them
عَدُوًّۭا
ʿaduwwan
an enemy
وَحَزَنًا ۗ
waḥazanan
and a grief
إِنَّ
inna
Indeed
فِرْعَوْنَ
fir'ʿawna
Firaun
وَهَـٰمَـٰنَ
wahāmāna
and Haman
وَجُنُودَهُمَا
wajunūdahumā
and their hosts
كَانُوا۟
kānū
were
خَـٰطِـِٔينَ
khāṭiīna
sinners
وَقَالَتِ ٱمْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّى وَلَكَۖ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿٩﴾
كلمة بكلمة
وَقَالَتِ
waqālati
And said
ٱمْرَأَتُ
im'ra-atu
(the) wife
فِرْعَوْنَ
fir'ʿawna
(of) Firaun
قُرَّتُ
qurratu
A comfort
عَيْنٍۢ
ʿaynin
(of the) eye
لِّى
lī
for me
وَلَكَ ۖ
walaka
and for you
لَا
lā
(Do) not
تَقْتُلُوهُ
taqtulūhu
kill him
عَسَىٰٓ
ʿasā
perhaps
أَن
an
(that)
يَنفَعَنَآ
yanfaʿanā
he may benefit us
أَوْ
aw
or
نَتَّخِذَهُۥ
nattakhidhahu
we may take him
وَلَدًۭا
waladan
(as) a son
وَهُمْ
wahum
And they
لَا
lā
(did) not
يَشْعُرُونَ
yashʿurūna
perceive
وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَـٰرِغًاۖ إِن كَادَتْ لَتُبْدِى بِهِۦ لَوْلَآ أَن رَّبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١٠﴾
كلمة بكلمة
وَأَصْبَحَ
wa-aṣbaḥa
And became
فُؤَادُ
fuādu
(the) heart
أُمِّ
ummi
(of the) mother
مُوسَىٰ
mūsā
(of) Musa
فَـٰرِغًا ۖ
fārighan
empty
إِن
in
That
كَادَتْ
kādat
she was near
لَتُبْدِى
latub'dī
(to) disclosing
بِهِۦ
bihi
about him
لَوْلَآ
lawlā
if not
أَن
an
that
رَّبَطْنَا
rabaṭnā
We strengthened
عَلَىٰ
ʿalā
[over]
قَلْبِهَا
qalbihā
her heart
لِتَكُونَ
litakūna
so that she would be
مِنَ
mina
of
ٱلْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīna
the believers
وَقَالَتْ لِأُخْتِهِۦ قُصِّيهِۖ فَبَصُرَتْ بِهِۦ عَن جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿١١﴾
كلمة بكلمة
وَقَالَتْ
waqālat
And she said
لِأُخْتِهِۦ
li-ukh'tihi
to his sister
قُصِّيهِ ۖ
quṣṣīhi
Follow him
فَبَصُرَتْ
fabaṣurat
So she watched
بِهِۦ
bihi
him
عَن
ʿan
from
جُنُبٍۢ
junubin
a distance
وَهُمْ
wahum
while they
لَا
lā
(did) not
يَشْعُرُونَ
yashʿurūna
perceive
۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰٓ أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُۥ لَكُمْ وَهُمْ لَهُۥ نَـٰصِحُونَ ﴿١٢﴾
كلمة بكلمة
۞ وَحَرَّمْنَا
waḥarramnā
And We had forbidden
عَلَيْهِ
ʿalayhi
for him
ٱلْمَرَاضِعَ
l-marāḍiʿa
the wet nurses
مِن
min
before
قَبْلُ
qablu
before
فَقَالَتْ
faqālat
so she said
هَلْ
hal
Shall I
أَدُلُّكُمْ
adullukum
direct you
عَلَىٰٓ
ʿalā
to
أَهْلِ
ahli
(the) people
بَيْتٍۢ
baytin
(of) a house
يَكْفُلُونَهُۥ
yakfulūnahu
who will rear him
لَكُمْ
lakum
for you
وَهُمْ
wahum
while they
لَهُۥ
lahu
to him
نَـٰصِحُونَ
nāṣiḥūna
(will be) sincere
فَرَدَدْنَـٰهُ إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ﴿١٣﴾
كلمة بكلمة
فَرَدَدْنَـٰهُ
faradadnāhu
So We restored him
إِلَىٰٓ
ilā
to
أُمِّهِۦ
ummihi
his mother
كَىْ
kay
that
تَقَرَّ
taqarra
might be comforted
عَيْنُهَا
ʿaynuhā
her eye
وَلَا
walā
and not
تَحْزَنَ
taḥzana
she may grieve
وَلِتَعْلَمَ
walitaʿlama
and that she would know
أَنَّ
anna
that
وَعْدَ
waʿda
the Promise of Allah
ٱللَّهِ
l-lahi
the Promise of Allah
حَقٌّۭ
ḥaqqun
(is) true
وَلَـٰكِنَّ
walākinna
But
أَكْثَرَهُمْ
aktharahum
most of them
لَا
lā
(do) not
يَعْلَمُونَ
yaʿlamūna
know
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَٱسْتَوَىٰٓ ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًاۚ وَكَذَٲلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿١٤﴾
كلمة بكلمة
وَلَمَّا
walammā
And when
بَلَغَ
balagha
he reached
أَشُدَّهُۥ
ashuddahu
his full strength
وَٱسْتَوَىٰٓ
wa-is'tawā
and became mature
ءَاتَيْنَـٰهُ
ātaynāhu
We bestowed upon him
حُكْمًۭا
ḥuk'man
wisdom
وَعِلْمًۭا ۚ
waʿil'man
and knowledge
وَكَذَٰلِكَ
wakadhālika
And thus
نَجْزِى
najzī
We reward
ٱلْمُحْسِنِينَ
l-muḥ'sinīna
the good-doers
وَدَخَلَ ٱلْمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٍ مِّنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَـٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَـٰذَا مِنْ عَدُوِّهِۦۖ فَٱسْتَغَـٰثَهُ ٱلَّذِى مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِى مِنْ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِۖ قَالَ هَـٰذَا مِنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَـٰنِۖ إِنَّهُۥ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِينٌ ﴿١٥﴾
كلمة بكلمة
وَدَخَلَ
wadakhala
And he entered
ٱلْمَدِينَةَ
l-madīnata
the city
عَلَىٰ
ʿalā
at
حِينِ
ḥīni
a time
غَفْلَةٍۢ
ghaflatin
(of) inattention
مِّنْ
min
of
أَهْلِهَا
ahlihā
its people
فَوَجَدَ
fawajada
and found
فِيهَا
fīhā
therein
رَجُلَيْنِ
rajulayni
two men
يَقْتَتِلَانِ
yaqtatilāni
fighting each other
هَـٰذَا
hādhā
this
مِن
min
of
شِيعَتِهِۦ
shīʿatihi
his party
وَهَـٰذَا
wahādhā
and this
مِنْ
min
of
عَدُوِّهِۦ ۖ
ʿaduwwihi
his enemy
فَٱسْتَغَـٰثَهُ
fa-is'taghāthahu
And called him for help
ٱلَّذِى
alladhī
the one who
مِن
min
(was) from
شِيعَتِهِۦ
shīʿatihi
his party
عَلَى
ʿalā
against
ٱلَّذِى
alladhī
the one who
مِنْ
min
(was) from
عَدُوِّهِۦ
ʿaduwwihi
his enemy
فَوَكَزَهُۥ
fawakazahu
so Musa struck him with his fist
مُوسَىٰ
mūsā
so Musa struck him with his fist
فَقَضَىٰ
faqaḍā
and killed him
عَلَيْهِ ۖ
ʿalayhi
and killed him
قَالَ
qāla
He said
هَـٰذَا
hādhā
This (is)
مِنْ
min
of
عَمَلِ
ʿamali
(the) deed
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ
l-shayṭāni
(of) Shaitaan
إِنَّهُۥ
innahu
Indeed, he
عَدُوٌّۭ
ʿaduwwun
(is) an enemy
مُّضِلٌّۭ
muḍillun
one who misleads
مُّبِينٌۭ
mubīnun
clearly
قَالَ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى فَٱغْفِرْ لِى فَغَفَرَ لَهُۥٓۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٦﴾
كلمة بكلمة
قَالَ
qāla
He said
رَبِّ
rabbi
My Lord
إِنِّى
innī
Indeed, I
ظَلَمْتُ
ẓalamtu
[I] have wronged
نَفْسِى
nafsī
my soul
فَٱغْفِرْ
fa-igh'fir
so forgive
لِى
lī
[for] me
فَغَفَرَ
faghafara
Then He forgave
لَهُۥٓ ۚ
lahu
[for] him
إِنَّهُۥ
innahu
Indeed He
هُوَ
huwa
He (is)
ٱلْغَفُورُ
l-ghafūru
the Oft-Forgiving
ٱلرَّحِيمُ
l-raḥīmu
the Most Merciful
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِّلْمُجْرِمِينَ ﴿١٧﴾
كلمة بكلمة
قَالَ
qāla
He said
رَبِّ
rabbi
My Lord
بِمَآ
bimā
Because
أَنْعَمْتَ
anʿamta
You have favored
عَلَىَّ
ʿalayya
[on] me
فَلَنْ
falan
so not
أَكُونَ
akūna
I will be
ظَهِيرًۭا
ẓahīran
a supporter
لِّلْمُجْرِمِينَ
lil'muj'rimīna
(of) the criminals
فَأَصْبَحَ فِى ٱلْمَدِينَةِ خَآئِفًا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِى ٱسْتَنصَرَهُۥ بِٱلْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُۥۚ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰٓ إِنَّكَ لَغَوِىٌّ مُّبِينٌ ﴿١٨﴾
كلمة بكلمة
فَأَصْبَحَ
fa-aṣbaḥa
In the morning he was
فِى
fī
in
ٱلْمَدِينَةِ
l-madīnati
the city
خَآئِفًۭا
khāifan
fearful
يَتَرَقَّبُ
yataraqqabu
(and) was vigilant
فَإِذَا
fa-idhā
when behold
ٱلَّذِى
alladhī
The one who
ٱسْتَنصَرَهُۥ
is'tanṣarahu
sought his help
بِٱلْأَمْسِ
bil-amsi
the previous day
يَسْتَصْرِخُهُۥ ۚ
yastaṣrikhuhu
cried out to him for help
قَالَ
qāla
Said
لَهُۥ
lahu
to him
مُوسَىٰٓ
mūsā
Musa
إِنَّكَ
innaka
Indeed, you
لَغَوِىٌّۭ
laghawiyyun
(are) surely a deviator
مُّبِينٌۭ
mubīnun
clear
فَلَمَّآ أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِٱلَّذِى هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا قَالَ يَـٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِى كَمَا قَتَلْتَ نَفْسَۢا بِٱلْأَمْسِۖ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارًا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِينَ ﴿١٩﴾
كلمة بكلمة
فَلَمَّآ
falammā
Then when
أَنْ
an
[that]
أَرَادَ
arāda
he wanted
أَن
an
to
يَبْطِشَ
yabṭisha
strike
بِٱلَّذِى
bi-alladhī
the one who
هُوَ
huwa
[he] (was)
عَدُوٌّۭ
ʿaduwwun
an enemy
لَّهُمَا
lahumā
to both of them
قَالَ
qāla
he said
يَـٰمُوسَىٰٓ
yāmūsā
O Musa
أَتُرِيدُ
aturīdu
Do you intend
أَن
an
to
تَقْتُلَنِى
taqtulanī
kill me
كَمَا
kamā
as
قَتَلْتَ
qatalta
you killed
نَفْسًۢا
nafsan
a person
بِٱلْأَمْسِ ۖ
bil-amsi
yesterday
إِن
in
Not
تُرِيدُ
turīdu
you want
إِلَّآ
illā
but
أَن
an
that
تَكُونَ
takūna
you become
جَبَّارًۭا
jabbāran
a tyrant
فِى
fī
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
وَمَا
wamā
and not
تُرِيدُ
turīdu
you want
أَن
an
that
تَكُونَ
takūna
you be
مِنَ
mina
of
ٱلْمُصْلِحِينَ
l-muṣ'liḥīna
the reformers
وَجَآءَ رَجُلٌ مِّنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ قَالَ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّ ٱلْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَٱخْرُجْ إِنِّى لَكَ مِنَ ٱلنَّـٰصِحِينَ ﴿٢٠﴾
كلمة بكلمة
وَجَآءَ
wajāa
And came
رَجُلٌۭ
rajulun
a man
مِّنْ
min
from
أَقْصَا
aqṣā
(the) farthest end
ٱلْمَدِينَةِ
l-madīnati
(of) the city
يَسْعَىٰ
yasʿā
running
قَالَ
qāla
He said
يَـٰمُوسَىٰٓ
yāmūsā
O Musa
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلْمَلَأَ
l-mala-a
the chiefs
يَأْتَمِرُونَ
yatamirūna
are taking counsel
بِكَ
bika
about you
لِيَقْتُلُوكَ
liyaqtulūka
to kill you
فَٱخْرُجْ
fa-ukh'ruj
so leave
إِنِّى
innī
indeed, I am
لَكَ
laka
to you
مِنَ
mina
of
ٱلنَّـٰصِحِينَ
l-nāṣiḥīna
the sincere advisors
فَخَرَجَ مِنْهَا خَآئِفًا يَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِى مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ ﴿٢١﴾
كلمة بكلمة
فَخَرَجَ
fakharaja
So he left
مِنْهَا
min'hā
from it
خَآئِفًۭا
khāifan
fearing
يَتَرَقَّبُ ۖ
yataraqqabu
(and) vigilant
قَالَ
qāla
He said
رَبِّ
rabbi
My Lord
نَجِّنِى
najjinī
Save me
مِنَ
mina
from
ٱلْقَوْمِ
l-qawmi
the people
ٱلظَّـٰلِمِينَ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يَهْدِيَنِى سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ ﴿٢٢﴾
كلمة بكلمة
وَلَمَّا
walammā
And when
تَوَجَّهَ
tawajjaha
he turned his face
تِلْقَآءَ
til'qāa
towards
مَدْيَنَ
madyana
Madyan
قَالَ
qāla
he said
عَسَىٰ
ʿasā
Perhaps
رَبِّىٓ
rabbī
my Lord
أَن
an
[that]
يَهْدِيَنِى
yahdiyanī
will guide me
سَوَآءَ
sawāa
(to the) sound
ٱلسَّبِيلِ
l-sabīli
way
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِۖ قَالَ مَا خَطْبُكُمَاۖ قَالَتَا لَا نَسْقِى حَتَّىٰ يُصْدِرَ ٱلرِّعَآءُۖ وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ ﴿٢٣﴾
كلمة بكلمة
وَلَمَّا
walammā
And when
وَرَدَ
warada
he came
مَآءَ
māa
(to the) water
مَدْيَنَ
madyana
(of) Madyan
وَجَدَ
wajada
he found
عَلَيْهِ
ʿalayhi
on it
أُمَّةًۭ
ummatan
a group
مِّنَ
mina
of
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
men
يَسْقُونَ
yasqūna
watering
وَوَجَدَ
wawajada
and he found
مِن
min
besides them
دُونِهِمُ
dūnihimu
besides them
ٱمْرَأَتَيْنِ
im'ra-atayni
two women
تَذُودَانِ ۖ
tadhūdāni
keeping back
قَالَ
qāla
He said
مَا
mā
What
خَطْبُكُمَا ۖ
khaṭbukumā
(is the) matter with both of you
قَالَتَا
qālatā
They said
لَا
lā
We cannot water
نَسْقِى
nasqī
We cannot water
حَتَّىٰ
ḥattā
until
يُصْدِرَ
yuṣ'dira
take away
ٱلرِّعَآءُ ۖ
l-riʿāu
the shepherds
وَأَبُونَا
wa-abūnā
and our father
شَيْخٌۭ
shaykhun
(is) a very old man
كَبِيرٌۭ
kabīrun
(is) a very old man
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّى لِمَآ أَنزَلْتَ إِلَىَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ ﴿٢٤﴾
كلمة بكلمة
فَسَقَىٰ
fasaqā
So he watered
لَهُمَا
lahumā
for them
ثُمَّ
thumma
Then
تَوَلَّىٰٓ
tawallā
he turned back
إِلَى
ilā
to
ٱلظِّلِّ
l-ẓili
the shade
فَقَالَ
faqāla
and said
رَبِّ
rabbi
My Lord
إِنِّى
innī
Indeed, I am
لِمَآ
limā
of whatever
أَنزَلْتَ
anzalta
You send
إِلَىَّ
ilayya
to me
مِنْ
min
of
خَيْرٍۢ
khayrin
good
فَقِيرٌۭ
faqīrun
(in) need
فَجَآءَتْهُ إِحْدَٮٰهُمَا تَمْشِى عَلَى ٱسْتِحْيَآءٍ قَالَتْ إِنَّ أَبِى يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَاۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيْهِ ٱلْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْۖ نَجَوْتَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ ﴿٢٥﴾
كلمة بكلمة
فَجَآءَتْهُ
fajāathu
Then came to him
إِحْدَىٰهُمَا
iḥ'dāhumā
one of the two women
تَمْشِى
tamshī
walking
عَلَى
ʿalā
with
ٱسْتِحْيَآءٍۢ
is'tiḥ'yāin
shyness
قَالَتْ
qālat
She said
إِنَّ
inna
Indeed
أَبِى
abī
my father
يَدْعُوكَ
yadʿūka
calls you
لِيَجْزِيَكَ
liyajziyaka
that he may reward you
أَجْرَ
ajra
(the) reward
مَا
mā
(for) what
سَقَيْتَ
saqayta
you watered
لَنَا ۚ
lanā
for us
فَلَمَّا
falammā
So when
جَآءَهُۥ
jāahu
he came to him
وَقَصَّ
waqaṣṣa
and narrated
عَلَيْهِ
ʿalayhi
to him
ٱلْقَصَصَ
l-qaṣaṣa
the story
قَالَ
qāla
he said
لَا
lā
(Do) not
تَخَفْ ۖ
takhaf
fear
نَجَوْتَ
najawta
You have escaped
مِنَ
mina
from
ٱلْقَوْمِ
l-qawmi
the people
ٱلظَّـٰلِمِينَ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
تدرّب على هذه السورة مع الذكاء الاصطناعي
احصل على تصحيح فوري للتجويد والنطق. حمّل تلاوة.ai مجاناً.